账号:
密码:
PO18文学 > 综合其它 > 至若春和景明(gl) > 92:你就是我的仲夏
  X女士,今天是2024年11月4日。
  昨天夜里我们做爱了。
  只是写下这几个字,你的体温和气味就萦绕在我的周围,带着难以言喻的、穿透灵魂的震颤。
  X女士,和你做爱是很美好的体验。
  主导你的时刻,我都记得很清楚。
  你的双眼在我的抚摸中逐渐迷离,仰脖喘息的律动性感得要命,让我总是情难自禁地吻住你的咽喉。
  我喜欢看着你冷淡的眉眼染上原始的欲色,所有的矜持和距离都在潮湿的温暖里消融——我得以窥见冰山一角下的炙热和深沉,而这全然是我的独家风景。
  克制和诱惑竟然同时出现在你的身上……过了这么多年,我依旧觉得这样的反差很迷人。
  你起伏的双乳,
  变成我栖息的岛屿。
  自然的自然——
  你的身体,
  变成我驻足的港湾。
  然后的然后——
  在世俗里沾染的疲倦慢慢消失。
  -
  X女士,侧腰是你的敏感点——每次我用舌尖撩舔你的侧腰,你总是湿得不像话。
  咬紧下唇不出声的样子……真是可爱。
  X女士,后入是你最喜欢的姿势。
  我曾经问过你为什么,但你总是红着耳根,缄默不语,然后死不承认。
  可是每次我从身后抱住你的腰,颤抖和喘息早就出卖了你呀。掌心和指缝也都沾满了你的水,轻轻一摸……你知不知道,我们卧室的床单都被你抓皱了。
  是害羞吗,宝贝。
  听着你不能自已的喘息,我就控制不住地想要再快点。
  再快点。
  再快一点。
  直到你浑身抽搐。
  做的时候你不爱叫出声,但是高潮的时候又喜欢叫我的名字,一声又一声的阿青,好像把你的所有都交给我了。
  你知道吗?
  每当这个时刻,
  我的心总是软得一塌糊涂。
  看着你眷恋地蜷缩在我的怀里,身体仍然重复高潮的余韵。像一只警惕又可爱的小猫,朝我翻着柔软又脆弱的肚皮。
  赤诚相对的裸露需要我们对彼此的信任,所以……X女士呀,谢谢你对我的信任。
  特别珍视这样的瞬间,我们丢掉了所有面对这个世界的伪装,也从未被时间改变过,只是这样真实又坚定地爱着彼此。
  事后的温存,我像往常一样给你念情诗。
  前天出差时路过的学校勾起了我对从前的思念,晃眼间,我们骄阳似火的少年时期已经过去了很久很久。
  但是……谁说我们要服从物理意义上的时间和空间呢?
  只要我们仍然活着;
  只要我们仍然存在;
  那个夏天就从未落幕。
  所以我想起了《十四行诗》。
  于是,你就这样乖巧又安静地枕着我的腿,听我念《十四行诗》:
  “我能否将你比作仲夏
  你却比仲夏更可爱,也更温柔
  狂风会把五月的花苞吹落
  仲夏总是这般稍纵即逝
  有时太阳的光线太过灼热
  它那金黄面孔蒙上阴霾
  一切优美形象不免褪色
  偶然摧折或自然老去
  唯你的仲夏永不凋落
  秀雅风姿将永远翩翩
  死神无法逼你气息奄奄
  你将重生于不朽诗篇
  只要人能呼吸,眼能视物
  此诗与你,亘古永存”
  X女士,你就是我的仲夏。
  ——
  题外话
  这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
  特别美的一首诗!
  Shall I pare thee to a summer039;s day?
  我能否将你比作仲夏
  Thou art more lovely and more temperate:
  你却比仲夏更可爱,也更温柔
  Rough winds do shake the darling buds of May,
  狂风会把五月的花苞吹落
  And summer039;s lease hath all too short a date:
  仲夏总是这般稍纵即逝
  Sometime too hot the eye of heaven shines,
  有时太阳的光线太过灼热
  And often is his gold plexion dimmed,
  它那金黄面孔蒙上阴霾
  And every fair from fair sometime declines,
  一切优美形象不免褪色
  By chance or nature039;s changing course untrimmed:
  偶然摧折或自然老去
  But thy eternal summer shall not fade,
  唯你的仲夏永不凋落
  Nor lose possession of that fair thou ow039;st,
  秀雅风姿将永远翩翩
  Nor shall death brag thou wander039;st in his shade,
  死神无法逼你气息奄奄
  When in eternal lines to time thou grow039;st:
  你将重生于不朽诗篇
  So long as men can breathe or eyes can see,
  只要人能呼吸,眼能视物
  So long lives this, and this gives life to thee
  此诗与你,亘古永存